Compartir en Facebook
 

Publicações

  • Una propuesta para la formación de traductores: las cinco competencias

    Autor: Olga Álvarez y Julia Benseñor.
    Ponencia presentada en el II Congreso de Traductores e Intérpretes, CTPBA, año 1993.

    Resumen: En este trabajo presentaremos las distintas competencias que, a nuestro entender, debe adquirir el traductor tanto en la formación de grado como en la de posgrado, con el propósito de desarrollar estrategias que le permitan adecuarse a los cambios. Plantearemos la disyuntiva entre el enciclopedismo y la especialización y haremos referencia a la necesidad de promover la formación continua y la creación de maestrías que tengan por objetivo la investigación. Asimismo, nos referiremos a la formación de formadores.

  • La tercera pata de la interpretación de conferencias: el equipamiento técnico

    Autor: Olga Álvarez.
    Publicado en Molinos de Viento, año 1, números 3 y 4, octubre y noviembre de 1998.

    Resumen: Por lo general, el entorno técnico que rodea a la interpretación de conferencias es un aspecto que, cuando satisfactorio, pasa inadvertido a muchísimos usuarios.

  • El aprendizaje de la interpretación técnico-científica en la interpretación de conferencias

    Autor: Olga Álvarez.
    Publicado en Molinos de Viento, año 1, número 8, mayo de 1999.

    Resumen: En primer lugar, quisiera referirme brevemente a los términos que contiene el título de este artículo. ¿Por qué "aprendizaje" y no "enseñanza"? Porque no me concentraré en cómo se puede abordar la enseñanza de la interpretación de conferencias dado que existe una abundante y sólida bibliografía, especialmente en sus estadios iniciales. Habré de referirme al proceso de aprendizaje permanente que un intérprete de conferencias realiza en el ejercicio de su profesión y que, con el transcurso del tiempo, le permite convertirse en un interlocutor calificado de unas pocas disciplinas.

  • Derechos de propiedad intelectual y de imagen en la interpretación de conferencias.

    Ponencia presentada por Olga Álvarez en el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001.

    Resumen: Dentro de la industria de la organización de eventos, existe la práctica de vender cassettes y videos de las presentaciones de los oradores con la versión hecha por los intérpretes. Éstas se realizan, por lo general, sin el conocimiento ni el consentimiento de los intérpretes. Dicha práctica lesiona los derechos de propiedad intelectual de los intérpretes sobre su versión, y los derechos de imagen del intérprete (su “imagen sonora”). Se presenta una interpretación de la ley de propiedad intelectual aplicada a la interpretación de conferencias, y se someten a consideración varias propuestas para superar este escollo.